07 August 2006

Questions about this group.

Taken from yesy forums:
____
Random: "are they trying to be hated by the whole fansub community or what?... first mai otome (but nobody cared about them back then), then school rumble ni gakki, then soul link and utawarerumono... after that, it's muteki kanban musume... now it's black lagoon and blood+... they have love get chu on their project list too, but all the groups are on the first episode with that series, so i'm not going to comment on that...

seriously, i don't get what's their problem... if they really want to help the leechers by quickly releasing a watch-only version of episodes, at least get a better translator and get somebody who knows english to check the translation... if they do that, i might not complain about what they're doing...

btw, have anyone seen their work after they got that new editor?... i haven't, so i'm not going to comment on those works yet...

seriously, if they have the time to make a group like this, why not just join the groups working on the projects and help them out?...
"

Another random: "hmmmm we're bored, who should we piss off next? SS?? Yesy?? Domeri"

Yet another random: "
Why should anyone even care about what animes they decide to fansub? The don't do a good job going over their text but as far as i'm concerned it's watchable. If I plan on saving a series (like Utawarerumono) i'd get Yesy version. But if I want to see School Rumble i'll download their version and watch it. They have SERIOUS issues with simple spellchecking... I don't think they even have a true editor. They just type up subs and slap them on. Now they seem to have two editors so hopefully they'll run it through MS word finally and atleast get rid of the simple typos.

I dunno exactly why they want to take on so many animes at once but all the power to them if they can get the episodes out before other groups. Maybe they are trying to jump on projects they like and want to build up a group so they can continue to do a better job? *shrug* Dattebayo speedsubs every episode of Bleach/Naruto and does an excellent job. I'm glad to see another group coming along that will focus on getting the episodes out quickly. Sure they need to improve on stuff but that takes time.

It still amazes me how litttle extra effort would be needed to make their episodes sooo much better. Yet they can't seem to take a few minutes to paste some dialog into MS word."

Another anti social random: "
They can figuratively be the best speed translators in the world and I still will refuse to download an anime series from them. Why, does one ask? Their group name is your_mom. Granted that as a collective whole we are anime fans but seriously, they should show a LITTLE bit of professionalism. Also, if one is going to speedsub a series, at LEAST there should be somebody to check all the grammar and punctuation of the translations before the subtitles are put on.

/hiyo, have you ever played Risk and tried to capture Asia early on? I would venture to say that is also ym's problem as well (analogically speaking)..
//Still, that's no excuse for not being professional, especially with a fansub group name like THAT."

Another random: "
Well I touched on the fact they obviously haven't bothered checking over their dialog. Hopefully they fix that soon. As for the name "Your-Mom" I don't see how that affect their fansubs. I'm wondering if people are just more jealous of them cause they prove that people sohuld be able to get fansubs out within a day of them airing Razz Albeit they should be editing the stuff better... which still wouldn't add much time."
______
Instead of me posting in their forums, I'll post it here.

This is exactly why we fansub. We do what we want. We personally want to sub things, not for glory, not for anything. ALok wanted to see blood+ 39, so we subbed it. We will probably pick that series up because it really lacks a speedsub group. We don't care about these unwritten rules you guys constantly rant on about. We don't care if you watch or don't watch our releases. We sub for the general audience, what they want to see. We watch subs ourselves, and we hate it when groups make people wait weeks, months, to release something that's hot. So, as I say, if you don't like how something is done, do it yourself. We don't exist to cause grief, people decide to take things offensive.

People constantly cry about quality. You forget that people do this for free. Hence if you guys don't like our subs, do them yourselves? Don't waste our bandwidth just so we can hear you tear up about something that doesn't hold up to your standard. Maybe you can do them better as fast as us too. I challenge you.

Some people cry about translations. About 95% of the people who cry about the translations do not know japanese. This is a fact, because if you did know japanese you would not be watching fansubs. And that 5% that does know japanese picks and complains about the smallest things. (Now I expect some virgin to try and contradict me with a screenshot from YM and a literal definition or some literal translation or something of that nature)

Lets see.. Editor.. Hmm where to start. Our first editor got married. (Yes we have contact with females outside of our families and business/work lives.) We went for a while without an editor, was raw senseless TLs for a while. And I recruited someone who was completely useless (robocrap) - can't edit for shit, so we found another editor - shak, who seems to do a decent job now. I recruited a second editor a few days ago, and we're yet to see if she does a good job :D

Btw, since when are fansubs professional? They are FREE. Don't waste our bandwidth if you don't like them.

I hope I answered everyone's questions.


--------

NF's edit

Professionalism. Mmm. Where do I start? First of all, are we running a business? Are we selling anything? Are we begging for donations for work? Do you see a "PAYPAL" link anywhere?

No?

Seriously, this isn't a job. Most of us are merely university students with a part-time job and studies on our hands. We do this when we have spare time, and the fact that we can do it quick is a mere bonus. We aren't ADV films or whatever crap it is. Get over it. Your-Mom as a fansub name is unique. It's a new change, instead of calling ourselves "Anime(whatever)" like every other fansub team out there.

A clarification on projects: MKM was specifically stated that it was a solo work done by me, just to raise awareness of the anime. LGC was dropped because CarrierZ left. We have completed Soul Link, and is on course to complete School Rumble Term 2.

seriously, i don't get what's their problem... if they really want to help the leechers by quickly releasing a watch-only version of episodes, at least get a better translator and get somebody who knows english to check the translation... if they do that, i might not complain about what they're doing...

I'll see YOU try to translate. The thing about some people is that they whine and whine, but when you tell them to do it themselves, whoa, they realised they don't have the abilities! Sucks to be you.

seriously, if they have the time to make a group like this, why not just join the groups working on the projects and help them out?

I'll tell you why. I have had plenty of experiences with working in other teams, and some teams take things way too seriously. In the end, nothing gets done. This team which I created is one which takes things lightly. We have fun while doing this, unlike some teams where people sub for the sole purpose of subbing. It takes away the point of Fansubbing: Fans subbing for fans.

Another anti social random: "They can figuratively be the best speed translators in the world and I still will refuse to download an anime series from them. Why, does one ask? Their group name is your_mom. Granted that as a collective whole we are anime fans but seriously, they should show a LITTLE bit of professionalism. Also, if one is going to speedsub a series, at LEAST there should be somebody to check all the grammar and punctuation of the translations before the subtitles are put on.

/hiyo, have you ever played Risk and tried to capture Asia early on? I would venture to say that is also ym's problem as well (analogically speaking)..


Professionalism. Heh. Look up. And I have played risk, and I capture Australia early on. -_- If you're not going to download because of our name, suit yourself. We're not begging you to download our releases.

As for us getting hated, we are not trying to get ourselves hated. We do it so that some people don't have to wait a week to get some stuff, which includes many of our staff. Unlike some teams who seem to take fansubbing as seriously as a world war, we don't. And we don't go into another team's channel to flame them when someone releases ahead of us. When Your-Dad did School Rumble term 2, episode 3 first, we just went ahead with our schedule. Very much unlike a certain yesy staff member who came in and started flaming us after Uta 16. (Side note: Did you see their speed with 17 and 18? Makes you wonder what took them so long to make them release quickly for the past 17 weeks)

However, these random idiots' comments won't stop me from translating. For every leech who hates us, there are more out there who are willing to watch our releases. For these fans, I'm willing to continue to fansub, and enjoy it while I'm doing so.

Continue to flame us. You'll see how much I care. I don't drop projects because I'm flamed, unlike a certain group which dropped demonbane.

4 Comments:

Blogger 水哥 said...

seriously, i don't get what's their problem... if they really want to help the leechers by quickly releasing a watch-only version of episodes, at least get a better translator and get somebody who knows english to check the translation... if they do that, i might not complain about what they're doing...

I'll see YOU try to translate. The thing about some people is that they whine and whine, but when you tell them to do it themselves, whoa, they realised they don't have the abilities! Sucks to be you.

------------------------------------

i do translate, just not japanese to english, because my japanese is not that good... i do chinese to english translations (for manga, obviously)... and i know other people bitch about your job when you do a bad one... that's why you should shut them up by doing a good job with it right at the beginning... you don't hear people bitch about a job well done...

11:01 AM  
Blogger 水哥 said...

if you don't want to post my other comment, i made a rebuttal for what i wrote on our forum... check it out when you have time...

11:21 AM  
Blogger wryguy said...

Props to you guys. Something is better than nothing, fer sure. And it's not like you're charging for anything.

12:49 AM  
Blogger Shadowdragon said...

I wont complain saying your a bad group and stuff if people want to watch a fast release episode like alot of people say your group is the way to go. However the only problem i have is with how your guys put sentances together i have just watched over your zero no tsukaima 2 episode 12 the final one and one sentance really is badly done "I haven't dealt with regarding the matter of letting me drink the sleeping potion yet!" really sounds like bad english "I haven't dealt with the matter regarding you letting me drink the sleeping potion yet!" makes tons more sense in my eyes. So only thing i got to say is try to be a bit more careful.

5:46 PM  

Post a Comment

<< Home